امروزه اغلب کسب و کارهای مهم و بنام دنیا، قسمتی از فعالیتهای خود را در قالب وب سایت پیش میبرند. و به همین دلیل است که ترجمه وب سایت اهمیت پیدا میکند. هر نوع کسب و کاری که دارید، کار هنری انجام میدهید، تاجر هستید، خرده فروش هستید و…، اگر میخواهید. گستره روابط و فعالیتهای خود را وسیعتر کنید، باید یک وب سایت به روز و ترجمه شده داشته باشید تا خارجی زبانان را نیز بتوانید به سمت بیزینس خود جذب کنید.
در این مطلب تمام اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه وب سایت بدانید در اختیارتان خواهید گذاشت. تا بتوانید به کمک این روش، مخاطبان کسب و کار خود را افزایش دهید و به اهداف بالاتری دست پیدا کنید.
اگر داشتن کسب و کاری کوچک در محدوده محل زندگی خودتان، برای شما کافیست، شاید لازم نباشد. چندان برای ترجمه وب سایت وقت و انرژی صرف کنید. اما اگر دوست دارید در سطح بین المللی فعالیت داشته باشید و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه کنید، باید بگوییم، ترجمه وبسایت نه تنها کمک کننده است بلکه ضرورت نیز دارد. اگر نگاهی به آمار کاربران اینترنت در جهان بیندازید، متوجه میشوید تقریباً یک چهارم کاربران، انگلیسی زبان هستند و در ادامه به ترتیب به زبانهای چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی صحبت میکنند. این یعنی اگر میخواهید با جهان بیرون در ارتباط باشید باید بتوانید با کاربرانی که به این زبانها اشراف دارند ارتباط برقرار کنید.
ترجمه وب سایت به زبانهای روز و زنده دنیا به شما کمک میکند از پتانسیل عظیم موجود در فضای مجازی به بهترین شکل استفاده نمایید. و این امکان جادویی را برای برقراری روابط دوستانه و کاری با کاربرانی در سراسر دنیا از دست ندهید.
در بخش قبل آماری از کاربران فضای اینترنت ارائه شد که میتواند به شما در انتخاب زبان ترجمه کمک کند. زیرا در هر صورت نمیتوانید وب سایت خود را به تمام زبانهای دنیا ترجمه کنید. پس بهتر است زبانهایی را انتخاب نمایید که بیشتری مخاطب را برای شما به همراه بیاورند.
البته به جز آمارها، باید به شرایط کسب و کار خود نیز نگاه کنید. محصول یا خدمتی که ارائه میدهید بیشتر مورد توجه چه گروهی از افراد قرار میگیرد؟ گاهی مسئله فرهنگ یا دین نیز در این میان اهمیت پیدا میکند. برای مثال ممکن است محصولات شما بیشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با این حساب به نظر میرسد باید اول روی ترجمه وب سایت خود به زبان عربی تمرکز داشته باشید. زیرا بسیاری از افراد مسلمان در دنیا، عربی زبان هستند. این تنها یک مثال برای درک بیشتر موضوع بود. باید بتوانید مخاطب هدف خود را در سراسر دنیا پیدا نمایید و با توجه به آن، روی فعالتر کردن سایت رسمی خود کار کنید.
اجازه دهید یک نکته مهم را به شما بگوییم. تنها ترجمه متون موجود در سایت به زبانهای انگلیسی، عربی و… کافی نیست. زیرا برقراری ارتباط با کاربران اهمیت بیشتری دارد. همینجاست که بومی سازی سایت اهمیت پیدا میکند. بهترین راه برای انجام این کار تولید محتوای اختصاصی به زبان کاربر و با توجه به مناسبات فرهنگی و نیازهای اوست. در این صورت میتوانید این حس را برای کاربران غیرفارسی زبان ایجاد کنید که میتوانند به خوبی شما را درک کرده و روی کسب و کار شما حساب کنند. خصوصاً برای این که تبلیغات شما مؤثر باشد، بومی سازی در کنار ترجمه وب سایت، اهمیت بسیاری دارد.
در آخر پیشنهاد میکنیم برای ترجمه یک سایت و تولید محتوا به زبانهای دیگر، حتماً از مترجمانی کمک بگیرید که در این زمینه خبره باشند. تنها در این صورت است که کاربر با ورود به سایت شما احساس غریبگی نخواهد کرد و مجبور نیست با اشکالات نگارشی و گرامری محتواها دست و پنجه نرم کند. در این زمینه میتوانید سری نیز به سایت فوناتیم بزنید و از خدمات ترجمه حرفهای این گروه بهره ببرید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه وب سایت"وب سایت"ترجمه "فوناتیم, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 580
ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوتهای بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع میکنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمیزنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر اینصورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفهای فاصله زیادی خواهد داشت.
در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفهای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.
پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.
متون مختلفی که در کتابها، وبسایتها و … میبینید به دو دسته تقسیم میشوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شدهاند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینهای خاص نوشته میشوند و مخاطب آنها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیلتر به شمار میروند که هر کسی از پس درک آنها بر نمیآید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار میگیرند.
اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شدهاید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:
این بزرگترین و مهمترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب میآید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمیکند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمیتواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.
دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار میرود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک میکند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر میآید. البته میتوانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه میشوند.
لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی میتواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.
اگر تکتک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر میکنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکلتر میکند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمیکند.
لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : راهکار ترجمه متون تخصصی"متون تخصصی"ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 6287
یکی از خدمات رایج ترجمه حرفهای، ترجمه پایان نامه است. بسیاری از دانشجویان حین تحصیل برای دستیابی به اطلاعات روز دنیا به ترجمه بهترین پایان نامههای انگلیسی نیاز پیدا میکنند و یا بالعکس نیاز دارند چکیده پایان نامه یا کل آن. را برای ارائه به دانشگاه، مراجع علمی، شرکتها و…، به زبان انگلیسی برگردانند. در چنین مواردی یک ترجمه ناشیانه نه تنها. نیاز دانشجو را رفع نمیکند بلکه او را به دردسر میاندازد. به همین دلیل اغلب دانشجویان ترجیح میدهند ترجمه چکیده تز یا ترجمه پایان نامههای خارجی زبان را به مترجمان حرفهای بسپارند، حتی اگر خود. دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی داشته باشند.
در این مطلب هر اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پایان نامههای فارسی و غیرفارسی بدانید، در اختیارتان خواهیم گذاشت.
ترجمه پایان نامه به انگلیسی
در شرایط معمول همه دانشجویان نیازی ندارند پایان نامه ارشد یا دکتری خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. اما ترجمه چکیده پایان نامه و درج آن در انتهای رساله برای تمام دانشجویان الزامی است. هر چند چکیده تنها بخشی کوچک و حدوداً ۲۵۰ کلمهای از کل پایان نامه است، اما اهمیت بسیار زیادی دارد. و به عبارتی ویترینی از تمام زحمات دانشجو است. به همین دلیل ترجمه آن نیز به زبان انگلیسی باید به بهترین شکل انجام شود.
ترجمه چکیده:
برای ترجمه تز به انگلیسی (بخش چکیده)، بهتر است از یک گروه ترجمه باتجربه و متخصص در این زمینه کمک بگیرید تا با اصول این کار آشنا باشند و لحن و واژههای مناسبی برای ترجمه چکیده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش شما نیز تأثیر مهمی بر خروجی ترجمه دارد. برای مثال بهتر است از پیچیدگی زیاد بپرهیزید، جملاتتان را تا حد ممکن کوتاه کنید، از اصطلاحات یا آرایههایی که معادل دقیق انگلیسی ندارند استفاده نکنید و… در این صورت ترجمه تز و در واقع متن نهایی چکیده شسته رفتهتر و حرفهایتر خواهد بود.
ترجمه تز یا پروپوزال:
در مواردی نیز قرار است پایان نامه دانشجو به عنوان یک پروژه در اختیار شرکتهای معتبر قرار بگیرد و اجرایی شود و یا برای مراجع علمی مهم دنیا ارسال شود. در چنین شرایطی ترجمه رساله به صورت حرفهای و بینقص نه تنها یک نیاز است بلکه تأثیر مهمی بر آینده شغلی و علمی فرد دارد. بهترین راه این است هر پایان نامه برای ترجمه در اختیار مترجمی قرار بگیرد که در آن رشته تخصص و دانش کافی داشته باشد.
ترجمه پایان نامه انگلیسی به فارسی
در مرحله قبل از نگارش پایان نامه، احتمالاً شما باید به منابع اطلاعاتی خارجی زبان زیادی مراجعه کنید تا بتوانید پژوهش خود را کامل کنید. البته میزان نیاز به پایان نامههای خارجی و معتبر، به رشته تحصیلی نیز بستگی دارد. با این وجود پایان نامههای روز دنیا در زمینههای مختلف و به زبانهای گوناگون، یکی از بهترین منابع برای دستیابی به اطلاعات و آشنایی با آخرین تحقیقات کشورهای دیگر هستند. به همین دلیل ترجمه تز انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و… در میان دانشجویان، طرفداران زیادی دارد. اگر میخواهید پایان نامه مورد نظر به شکلی روان و قابل فهم ترجمه شود، از مترجمی کمک بگیرید که در آن زمینه سابقه و دانش کافی داشته باشد. زیرا تنها در این صورت است که میتواند اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند و لحن پایان نامه را حفظ نماید.
هزینه ترجمه پروپوزال
هزینه ترجمه پروپوزال یا پایان نامه به مواردی بسیاری بستگی دارد. از جمله:
زبان مبداء و زبان مقصد: فارسی به ترجمه انگلیسی همیشه دارای هزینه بالاتری نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی است. زیرا چنین ترجمهای نیاز به دانش و مهارت بیشتری دارد و هر مترجمی به خوبی از پس آن بر نمیآید.
زمینه پایان نامه: تعرفه ترجمه تز در رشتههای مختلف متفاوت است. برای مثال هزینه ترجمه تخصصی پزشکی بالاتر از پایان نامهها و مقالات کشاورزی است. میتوانید در این باره با گروه ترجمه فوناتیم در ارتباط باشید تا کارشناسان اطلاعات کافی را در اختیارتان قرار دهند.
سطح ترجمه و مدت آمادهسازی: معمولاً تیمهای ترجمه حرفهای، خدمات ترجمه را در سطوح مختلف انجام میدهند. اما فوناتیم برای ترجمه تز، بهترین کیفیت، یعنی “کیفیت حرفهای” را پیشنهاد میدهد. همچنین اگر سفارش شما فوری باشد با هزینه بالاتری نسبت به سفارشات معمولی بپردازید.
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه پایان نامه"ترجمه"پایان نامه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 495
پیش از آن که درباره ترجمه اسپانیایی به فارسی و اهمیت آن صحبت کنیم لازم است درباره اهمیت خود زبان اسپانیایی بدانیم. این زبان یکی از پراستفادهترین زبانهای دنیاست که حدود ۵۰۰ میلیون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومی خود صحبت میکنند که البته این افراد اغلب در اسپانیا و قاره آمریکا زندگی میکنند. در میان تمام زبانهای جهان، اسپانیایی در مقام چهارم از نظر گویش بومی و غیربومی قرار میگیرد.
با وجود این همه افرادی که به این زبان صحبت میکنند میتواند حدس زد کشورهای بسیاری از جمله ایران، برای مراودات سیاسی و تجاری خود و دستیابی به اطلاعات مختلف در سایتها، کتابها، مقالات و… به ترجمه اسپانیایی به فارسی و البته ترجمه فارسی به اسپانیایی نیاز پیدا میکنند. در ادامه درباره این شاخه پرطرفدار از ترجمه بیشتر صحبت خواهیم کرد.
زبان اسپانیایی در چه کشورهایی صحبت میشود؟
همانطور که در ابتدای متن گفته شد، اسپانیایی در میان تعداد بسیار زیادی از مردم جهان مورد استفاده قرار میگیرد. در کشورهای اسپانیا، کلمبیا، بولیوی، کوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانیایی، زبان ملی و رسمی محسوب میشود. با این حساب این ترجمه برای برقراری ارتباط با هر یک از این کشورها، مورد نیاز است. همچنین در کشورهایی مانند مکزیک، اروگوئه، شیلی، آرژانتین و… نیز زبان اسپانیایی کاربرد بسیار دارد اما زبان رسمی و مادری به حساب نمیآید. البته در بخشهایی از فرانسه، آلمان و سایر کشورها نیز گروههایی از افراد به زبان اسپانیایی صحبت میکنند اما زبان معیار و رسمی، زبان دیگری است.
ترجمه اسپانیایی به فارسی در چه مواردی کاربرد دارد؟
حال که میدانیم زبان پرطرفدار و زیبای اسپانیایی در چه کشورهایی رواج دارد، میتوانیم درباره کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم. در ادامه چند مورد از این کاربردها بیان خواهند شد:
ترجمه کتاب
در هر کشوری کتابهای زیادی، اعم از علمی و غیرعلمی چاپ میشوند که در مدتی کوتاه طرفداران بسیاری در کل جهان پیدا میکنند. از همین جاست که کار ترجمه کتاب اهمیت مییابد. یکی از موارد استفاده ترجمه اسپانیایی به فارسی نیز، ترجمه کتابهای معروف و معتبر و خصوصاً رفرنسها و منابع علمی مهم دنیاست که به این زبان ترجمه شدهاند. افراد عادی، دانشجویان، افراد مشغول به کار در حیطههای مختلف و… همگی ممکن است در جایی به این منابع و کتابها نیاز پیدا کنند.
ترجمه مقالات و ژورنالها
برای همگام بودن با دانش روز دنیا باید به منابع اطلاعاتی مهمی که در کشورهای مختلف یافت میشوند دسترسی داشت. این یکی دیگر از کاربردهای ترجمه اسپانیایی به فارسی است که در قالب ترجمه مقالات، ژورنالها، وبسایتها و… خود را نشان میدهد.
ترجمه فیلم و کلیپ
فیلمهای سینمایی، کلیپهای آموزشی، ویدئو گیمها و… مثالهایی دیگر از کاربرد ترجمه اسپانیولی به فارسی محسوب میشود که طرفداران خاص خود را دارد.
ترجمه قراردادها، بروشورها، کاتالوگها و…
اگر بخواهید با یک شرکت و مجموعه اسپانیایی زبان در نقطهای دیگر در دنیا ارتباط کاری داشته باشید، این ترجمه اولین نیاز شما برای برقراری این ارتباط است. برای خوانش قراردادها، کاتالوگها و بروشورهای معرفی محصول و… باید از علم ترجمه کمک بگیرید.
ترجمه فارسی به اسپانیایی در چه مواردی کاربرد دارد؟
اگر دانشجو هستید و میخواهید برای یک کشور اسپانیایی زبان درخواست پذیرش بدهید یا در آن کشور کار کنید، میتوانید از خدمات این ترجمه برای ترجمه رزومه و سوابق کاری و تحصیلی خود، ترجمه مدرک دانشگاهی، ترجمه ریز نمرات و… استفاده نمایید. همچنین ترجمه کتاب، ویدئو، مقاله (جهت چاپ در مجلات خارجی) و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه به زبان اسپانیایی است.
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
هزینه ترجمه اسپانیایی به فارسی در فوناتیم
به کمک گروه ترجمه حرفهای فوناتیم میتوانید خدمات ترجمه خود را با تعرفه مناسب دریافت نمایید. برای مثال ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی توسط فوناتیم به ازای هر کلمه ۲۴۹ تومان (با کیفیت حرفهای) و ترجمه فارسی به اسپانیایی به ازای هر کلمه ۲۹۹ تومان است. میتوانید برای دریافت اطلاعات بیشتر در خصوص نحوه پرداخت و موعد تحویل، با کارشناسان ما در ارتباط باشید.
برچسب : ترجمه اسپانیایی"ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 590
این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده میشود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه حرفهای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤالها را پیدا کنید، پیشنهاد میکنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
ترجمههایی که با قیمت پایین انجام میشوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود میگیرند. و بیشتر به ترجمه مقالهها و پروژههای دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروهها و وب سایتهایی میروند که با هزینه پایینتر از وب سایتهای معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام میدهند. این مدل ترجمهها معمولاً از نظر کیفیت تفاوتهایی با ترجمههای حرفهای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.
اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، میتوانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفهای مانند فوناتیم کمک بگیرید.
اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایینتر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت میتوان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها میتوان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف میکند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم به سادگی فریب قیمتهای عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.
پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر میتوان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:
دهها اپلیکیشن وجود دارد که میتوانید با مراجعه به آنها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمهای که توسط اپلیکیشن انجام میشود تفاوت زیادی با ترجمه حرفهای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، میتواند مثمر ثمر باشد.
بسیاری از وب سایتها و گروههای ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم میکنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارششان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث میشود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.
بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص مینماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایینتر باشد. همچنین بسیاری از مجموعهها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه میدهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفهای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت میکند.
برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام میدهد:
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه ارزان"ترجمه , نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 3810
بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینهی ذهنی فرد پویا و تشنهی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا میشوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را میآموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن میشوند. پس اگر مهاجرت کردهاید و صاحب فرزند شدهاید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزیهای دقیق و حرفهای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی میشوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگها و کارتون و فیلمها یا نمایشهای عروسکی و بازیها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه آموزش با سرگرمی اتفاق میافتد.
یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان
باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقهمان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.
دورههای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم
دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیتهای روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع.
دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوهی ساخت جملات پرسشی و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم های.ترکیبی و صفات _ آشنایی با جملات اخبار، التزامی و صرف فعل ها.
دوره ی pre_intermediate یا پیش میانی: درک زبان فارسی _ آموزش فهم بهتر متون ادبی مدرن _ اموزش لغات در سطح های.تخصصی _ آشنایی با اصول اولیه تمام زمان های مختلف _ آموزش استفاده از سوالات برای کسب اطلاعات و دلایل انجام کار _ فهم داستان های کوتاه _ استفاده. از صفات برای تشریح و بیان علاقه مندی ها _ صحبت درباره ی اتفاقات گذشته.
دوره ی intermediate یا میانی: دوره ی تکمیلی برای ورود به سطح پیشرفته _ آشنایی با جنبه های مختلف قواعد جملات شرطی _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، کنایه ها و استعاره های زبان فارسی و ضرب المثل های روتین و روزمره _ آشنایی یا شعر و ادب. فارسی _ آشنایی با نوشته های رسمی و غیررسمی.
دورهی upper_ intermediate یا فوق میانی: تکمیل قواعد و دستور زبان فارسی _ تسلط قابل قبول در مهارت های گفتاری و شنیداری و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصی تر _ بررسی شعر و متون فارسی _ آشنایی. با آثار ادبی و قدیمی.
دوره ی advanced یا پیشرفته: تسلط زبان اموزان فارسی بر چهار مهارت اصلی؛ گفتاری و شنیداری. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ی موضوعات مختلف _ دوره ی آموزشی مکالمه. محور و کاربردی.
دوره تربیت مدرس زبان فارسی
برای تدریس زبان فارسی علاوه بر آشنایی با زبان فارسی و قواعد آن باید از مهارتهای تدریس این زبان بهره مند باشید. تا بتوانید دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسی انتقال داده و بهترین روش را برای آموزش انتخاب کنید. آموزشگاه فوناتیم دوره های تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با استفاده از متدهای روز دنیا در زمینه آموزش زبان برگزار میکند. این دوره ها براساس مهارت های مورد نیاز به صورت. کاربردی و سنجش مهارت های تدریس شما در زمینه های مختلف آموزشی برگزار خواهد شد. در این دوره ها شما با روش تدریس، ساختار زبان فارسی، صرف افعال زبان فارسی، اصول. و روش های آموزش مهارت های زبان یعنی خواندن، شنیدن، صحبت کردن و نوشتن. و همچنین آزمون سازی و دیگر موارد آشنا خواهید شد.
برگزاری دورههای تخصصی برای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها :
دورهی تخصصی برای.مهندسین
برای تجارت و بازرگانی
برای ادبیات تخصصی وزبان فارسی
برای پزشکی و زمینه های علمی
برای موسیقی
برای توریست ها، جهانگردی. و گردشگری
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : آموزش "زبان فارسی "خارجی ها" مهارت انگلیسی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 421
امروزه نمیتوان جهان را بدون امکان ترجمه زبانها، تصور کرد. اما فکر میکنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤالها را پیدا کنیم و با حرفهایترین و معروفترین مترجمان جهان آشنا شویم.
تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آوردهاند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بودهاند، صحبت کنیم.
تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح میرسد. اما اگر بخواهیم دقیقتر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.
نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفهای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته میشود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیکها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.
این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…
جالب است بدانید در میان لیست بزرگترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده میشوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمههای او از زبان روسی به انگلیسی محسوب میشوند.
یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدناستیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جونایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.
گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفقترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.
این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب میشدند.
سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبانها انداخت.
به عنوان آخرین مترجم حرفه ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار میخواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.
در آخر برای آشنایی با روشهای ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : ترجمه " مترجم "ترجمه همزمان " مترجم جهانی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 470
ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن میافتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر میگذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفهای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دستهبندی تعرفههای مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.
نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر میگذارند. مهمترینِ آنها در ادامه توضیح داده خواهند شد:
بدون شک قیمت ترجمهای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفهای انجام میشود از قیمت سفارشات ترجمهای که به افراد تازهکار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمههای دانشجویی نیز میتواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفهای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمههای معمولی دارد.
احتمالاً در بسیاری از وبسایتهای ترجمه نیز دیدهاید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.
بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر میکند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایینتر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینههای تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایینتر خواهد بود.
علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفهای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.
تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایلهای صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. میتوان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.
نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفهایتر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبانهای غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینهها کار میکنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر میگیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر میتوانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه میشود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.
اگر وارد سایت فوناتیم شوید میتوانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفهای ارائه میسازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : نکات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 688
مسئله زبان یکی از چالشهای مهم برای هر سفر خارجی به حساب میآید. در سالهای اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.
اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، میتوانید. از هر یک از برنامههایی که در این مطلب معرفی میشوند، در طول سفر کمک بگیرید.
بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟
تعداد برنامهها و نرمافزارهای ترجمه حرفهای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک میکنند، کم نیست. با این وجود شما میتوانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراهتان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.
۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کردهاید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترسترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفتهاید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل میتواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آنها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.
۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo میتواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه میتوانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آنچه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار میدهد. همچنین میتواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاورهای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلیها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.
۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوبترین برنامههای ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی میکند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته میشود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژهای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامههای مشابه. متمایز میسازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.
۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامههای پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی میکند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر اینها، میتواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک میکند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.
۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و میخواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما میتواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب میگردد.
۶- GBoard (جیبرد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جیبرد در تلفن همراهتان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار میکند و میتوانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین میتوانید ترجمه پیامهایی را که دریافت کردهاید، به زبانی دیگر ببینید.
۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” میتواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه میتوانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلیها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...برچسب : نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتیم, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 458
اگر یک مترجم تازهکار هستید و میخواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفهای شوید. و یا اگر میخواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار میکنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفهای و خوب را از ترجمه بیکیفیت تشخیص دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد، میتوانید به ۹ نکتهای که در ادامه معرفی میشوند توجه داشته باشید:
سادهترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمیتوان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی میزنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژهها.
اگر میخواهید به عنوان یک مترجم، ترجمهای حرفهای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثلهای زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آنها در زبان مقصد پیدا کنید.
در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب میشود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.
لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل میتواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.
یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامهدار تنها باعث پیچیدگی بیشتر میشوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمهای نامفهوم و سخت تبدیل میکنند.
هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینههای علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید میتوانید از واژههای مناسبتری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمهای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آنچه را لازم است به خواننده انتقال یابد.
گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر میخورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژههای تخصصی و علمی به همین شکلاند و ترجمه این واژهها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمیشود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر میکند.
هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخشهای مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده میرسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
برچسب : ترجمه, ترجمه تخصصی, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 479