آموزش زبان های خارجی

متن مرتبط با « نرم افزار » در سایت آموزش زبان های خارجی نوشته شده است

ترجمه وب سایت: چرا و به چه زبان‌هایی؟

  • امروزه اغلب کسب و کارهای مهم و بنام دنیا، قسمتی از فعالیت‌های خود را در قالب وب سایت پیش می‌برند. و به همین دلیل است که ترجمه وب سایت اهمیت پیدا می‌کند. هر نوع کسب و کاری که دارید، کار هنری انجام می‌دهید، تاجر هستید، خرده فروش هستید و…، اگر می‌خواهید. گستره روابط و فعالیت‌های خود را وسیع‌تر کنید، باید یک وب سایت به روز و ترجمه شده داشته باشید تا خارجی زبانان را نیز بتوانید به سمت بیزینس خود جذب کنید. در این مطلب تمام اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه وب سایت بدانید در اختیارتان خواهید گذاشت. تا بتوانید به کمک این روش، مخاطبان کسب و کار خود را افزایش دهید و به اهداف بالاتری دست پیدا کنید.   چرا باید ترجمه سایت را جدی بگیریم؟ اگر داشتن کسب و کاری کوچک در محدوده محل زندگی خودتان، برای شما کافیست، شاید لازم نباشد. چندان برای ترجمه وب سایت وقت و انرژی صرف کنید. اما اگر دوست دارید در سطح بین المللی فعالیت داشته باشید و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه کنید، باید بگوییم، ترجمه وبسایت نه تنها کمک کننده است بلکه ضرورت نیز دارد. اگر نگاهی به آمار کاربران اینترنت در جهان بیندازید، متوجه می‌شوید تقریباً یک چهارم کاربران، انگلیسی زبان هستند و در ادامه به ترتیب به زبان‌های چینی، اسپانیایی، عربی، فرانسوی و آلمانی صحبت می‌کنند. این یعنی اگر می‌خواهید با جهان بیرون در ارتباط باشید باید بتوانید با کاربرانی که به این زبان‌ها اشراف دارند ارتباط برقرار کنید. ترجمه وب سایت به زبان‌های روز و زنده دنیا به شما کمک می‌کند از پتانسیل عظیم موجود در فضای مجازی به بهترین شکل استفاده نمایید. و این امکان جادویی را برای برقراری روابط دوستانه و کاری با کاربرانی در سراسر دنیا از دست ندهید.   وبسایت خود را به چه زبان‌هایی ترجمه کنیم؟ در بخش قبل آماری از کاربران فضای اینترنت ارائه شد که می‌تواند به شما در انتخاب زبان ترجمه کمک کند. زیرا در هر صورت نمی‌توانید وب سایت خود را به تمام زبان‌های دنیا ترجمه کنید. پس بهتر است زبان‌هایی را انتخاب نمایید که بیشتری مخاطب را برای شما به همراه بیاورند. البته به جز آمارها، باید به شر,ترجمه وب سایت"وب سایت"ترجمه "فوناتیم ...ادامه مطلب

  • راهکارهای ترجمه متون تخصصی

  • ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوت‌های بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع می‌کنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمی‌زنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر این‌صورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفه‌ای فاصله زیادی خواهد داشت. در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفه‌ای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.   ترجمه تخصصی چیست؟ پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم. متون مختلفی که در کتاب‌ها، وب‌سایت‌ها و … می‌بینید به دو دسته تقسیم می‌شوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شده‌اند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینه‌ای خاص نوشته می‌شوند و مخاطب آن‌ها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیل‌تر به شمار می‌روند که هر کسی از پس درک آن‌ها بر نمی‌آید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار می‌گیرند. راهکارهایی که ترجمه متون تخصصی را به ترجمه‌ای حرفه‌ای تبدیل می‌کنند اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شده‌اید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد: ۱- از مترجمی آشنا با تخصص مورد نظر کمک بگیرید این بزرگ‌ترین و مهم‌ترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب می‌آید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمی‌کند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در ,راهکار ترجمه متون تخصصی"متون تخصصی"ترجمه ...ادامه مطلب

  • ترجمه پایان نامه

  • یکی از خدمات رایج ترجمه حرفه‌ای، ترجمه پایان نامه است. بسیاری از دانشجویان حین تحصیل برای دستیابی به اطلاعات روز دنیا به ترجمه بهترین پایان نامه‌های انگلیسی نیاز پیدا می‌کنند و یا بالعکس نیاز دارند چکیده پایان نامه یا کل آن. را برای ارائه به دانشگاه، مراجع علمی، شرکت‌ها و…، به زبان انگلیسی برگردانند. در چنین مواردی یک ترجمه ناشیانه نه تنها. نیاز دانشجو را رفع نمی‌کند بلکه او را به دردسر می‌اندازد. به همین دلیل اغلب دانشجویان ترجیح می‌دهند ترجمه چکیده تز یا ترجمه پایان نامه‌های خارجی زبان را به مترجمان حرفه‌ای بسپارند، حتی اگر خود. دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی داشته باشند. در این مطلب هر اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پایان نامه‌های فارسی و غیرفارسی بدانید، در اختیارتان خواهیم گذاشت.       ترجمه پایان نامه به انگلیسی در شرایط معمول همه دانشجویان نیازی ندارند پایان نامه ارشد یا دکتری خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. اما ترجمه چکیده پایان نامه و درج آن در انتهای رساله برای تمام دانشجویان الزامی است. هر چند چکیده تنها بخشی کوچک و حدوداً ۲۵۰ کلمه‌ای از کل پایان نامه است، اما اهمیت بسیار زیادی دارد. و به عبارتی ویترینی از تمام زحمات دانشجو است. به همین دلیل ترجمه آن نیز به زبان انگلیسی باید به بهترین شکل انجام شود. ترجمه چکیده: برای ترجمه تز به انگلیسی (بخش چکیده)، بهتر است از یک گروه ترجمه باتجربه و متخصص در این زمینه کمک بگیرید تا با اصول این کار آشنا باشند و لحن و واژه‌های مناسبی برای ترجمه چکیده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش شما نیز تأثیر مهمی بر خروجی ترجمه دارد. برای مثال بهتر است از پیچیدگی زیاد بپرهیزید، جملات‌تان را تا حد ممکن کوتاه کنید، از اصطلاحات یا آرایه‌هایی که معادل دقیق انگلیسی ندارند استفاده نکنید و… در این صورت ترجمه تز  و در واقع متن نهایی چکیده شسته رفته‌تر و حرفه‌ای‌تر خواهد بود. ترجمه تز یا پروپوزال: در مواردی نیز قرار است پایان نامه دانشجو به عنوان یک پروژه در اختیار شرکت‌های معتبر قرار بگیرد و اجرایی شود و یا برای مراجع علمی مهم دنیا ,ترجمه پایان نامه"ترجمه"پایان نامه ...ادامه مطلب

  • ترجمه اسپانیایی به فارسی

  • پیش از آن که درباره ترجمه اسپانیایی به فارسی و اهمیت آن صحبت کنیم لازم است درباره اهمیت خود زبان اسپانیایی بدانیم. این زبان یکی از پراستفاده‌ترین زبان‌های دنیاست که حدود ۵۰۰ میلیون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومی خود صحبت می‌کنند که البته این افراد اغلب در اسپانیا و قاره آمریکا زندگی می‌کنند. در میان تمام زبان‌های جهان، اسپانیایی در مقام چهارم از نظر گویش بومی و غیربومی قرار می‌گیرد. با وجود این همه افرادی که به این زبان صحبت می‌کنند می‌تواند حدس زد کشورهای بسیاری از جمله ایران، برای مراودات سیاسی و تجاری خود و دستیابی به اطلاعات مختلف در سایت‌ها، کتاب‌ها، مقالات و… به ترجمه اسپانیایی به فارسی و البته ترجمه فارسی به اسپانیایی نیاز پیدا می‌کنند. در ادامه درباره این شاخه پرطرفدار از ترجمه بیشتر صحبت خواهیم کرد.   زبان اسپانیایی در چه کشورهایی صحبت می‌شود؟ همان‌طور که در ابتدای متن گفته شد، اسپانیایی در میان تعداد بسیار زیادی از مردم جهان مورد استفاده قرار می‌گیرد. در کشورهای اسپانیا، کلمبیا، بولیوی، کوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانیایی، زبان ملی و رسمی محسوب می‌شود. با این حساب این ترجمه برای برقراری ارتباط با هر یک از این کشورها، مورد نیاز است. همچنین در کشورهایی مانند مکزیک، اروگوئه، شیلی، آرژانتین و… نیز زبان اسپانیایی کاربرد بسیار دارد اما زبان رسمی و مادری به حساب نمی‌آید. البته در بخش‌هایی از فرانسه، آلمان و سایر کشورها نیز گروه‌هایی از افراد به زبان اسپانیایی صحبت می‌کنند اما زبان معیار و رسمی، زبان دیگری است.   ترجمه اسپانیایی به فارسی در چه مواردی کاربرد دارد؟ حال که می‌دانیم زبان پرطرفدار و زیبای اسپانیایی در چه کشورهایی رواج دارد، می‌توانیم درباره کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم. در ادامه چند مورد از این کاربردها بیان خواهند شد: ترجمه کتاب در هر کشوری کتاب‌های زیادی، اعم از علمی و غیرعلمی چاپ می‌شوند که در مدتی کوتاه طرفداران بسیاری در کل جهان پیدا می‌کنند. از همین جاست که کار ترجمه کتاب اهمیت می‌یابد. یکی از موارد استفاده ترجمه اسپانیایی به فارسی نیز،,ترجمه اسپانیایی"ترجمه ...ادامه مطلب

  • افسانه ای به نام ترجمه ارزان دانشجویی

  • این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده می‌شود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه‌ حرفه‌ای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنید، پیشنهاد می‌کنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.   ترجمه دانشجویی چیست؟ ترجمه‌هایی که با قیمت پایین انجام می‌شوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود می‌گیرند. و بیشتر به ترجمه مقاله‌ها و پروژه‌های دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروه‌ها و وب سایت‌هایی می‌روند که با هزینه پایین‌تر از وب سایت‌های معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام می‌دهند. این مدل ترجمه‌ها معمولاً از نظر کیفیت تفاوت‌هایی با ترجمه‌های حرفه‌ای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است. اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، می‌توانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفه‌ای مانند فوناتیم کمک بگیرید.   آیا هر ترجمه ارزان قیمتی، بی‌کیفیت است؟ اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایین‌تر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت می‌توان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها می‌توان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف می‌کند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم به سادگی فریب قیمت‌های عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.   آیا ترجمه رایگان نیز وجود دارد؟ پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرای,ترجمه ارزان"ترجمه ...ادامه مطلب

  • آموزش زبان فارسی برای خارجی ها

  • بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینه‌ی ذهنی فرد پویا و تشنه‌ی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا می‌شوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را می‌آموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن می‌شوند. پس اگر مهاجرت کرده‌‌اید و صاحب فرزند شده‌اید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزی‌های دقیق و حرفه‌ای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی می‌شوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگ‌ها و کارتون و فیلم‌ها یا نمایش‌های عروسکی و بازی‌ها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه ‌آموزش با سرگرمی اتفاق می‌افتد.   یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقه‌مان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.   دوره‌های آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیت‌های روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع. دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوه‌ی ساخت جملات پرسشی و,آموزش "زبان فارسی "خارجی ها" مهارت انگلیسی ...ادامه مطلب

  • نه مترجم معروف در سطح جهانی

  • امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.   آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.   یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.   دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین     نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.   سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم ۹ ساله این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…   چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌,ترجمه " مترجم "ترجمه همزمان " مترجم جهانی ...ادامه مطلب

  • روش تعیین قیمت ترجمه

  • ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن می‌افتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر می‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌ای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دسته‌بندی تعرفه‌های مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.   نکات تأثیرگذار بر تعرفه ترجمه   نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارند. مهم‌ترینِ آن‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد: میزان حرفه‌ای بودن مترجم بدون شک قیمت ترجمه‌ای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌شود از قیمت سفارشات ترجمه‌ای که به افراد تازه‌کار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمه‌های دانشجویی نیز می‌تواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفه‌ای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمه‌های معمولی دارد.   مدت زمان تحویل احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه نیز دیده‌اید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.   زمینه متن سفارش بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر می‌کند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایین‌تر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینه‌های تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایین‌تر خواهد بود. علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفه‌ای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.    متنی، صوتی یا ویدئویی بودن سفارش تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه ,نکات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه ...ادامه مطلب

  • ۷ نرم افزار ضروری برای ترجمه در سفر

  • مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت. اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.   بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟ تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.   ۱- Google translate (گوگل ترنسلیت) بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.   ۲- Triplingo (تریپ لینگو) Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.   ۳- I Translate (آی ترنسلیت) این نرم افزار یکی از محبوب‌, نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتیم ...ادامه مطلب

  • ۹ نکته برای یک ترجمه خوب

  • اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.   نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید: ترجمه کلمه به کلمه ممنوع ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.   ترجمه صحیح اصطلاحات بومی اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.   توجه به لحن متن در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.   آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنا,ترجمه, ترجمه تخصصی, ...ادامه مطلب

  • ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

  • ​ کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.   ​   تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.   ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟ دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند. علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی ,ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته علوم پایه, ریاضی, آمار ...ادامه مطلب

  • ترجمه تخصصی رشته عمران

  • ​ کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.   ​   تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.   ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟ دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند. علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی , ...ادامه مطلب

  • ترجمه تخصصی رشته پزشکی

  • ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا ۱۱ خرداد شاید بتوان گفت یکی از رشته‌هایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتاب‌های انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزه‌های ترجمه به حساب می‌آید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب می‌شود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.   اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی بدون شک در هر رشته و زمینه‌ای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچ‌کس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمی‌آید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم می‌شود. دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعمل‌های دارویی و یا روش کار با دستگاه‌های پزشکی. می‌تواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی می‌دانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفه‌ای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت می‌توانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.     موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی همان‌طور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتاب‌ها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتاب‌های زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز,ترجمه تخصصی, ترجمه, پزشکی, ترجمه پزشکی ...ادامه مطلب

  • ترجمه تخصصی رشته معماری

  • ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفه‌ای و کاربلد ۰۵ خرداد رشته معماری یکی از رشته‌های پرطرفدار در دنیاست که می‌توان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینه‌های پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب می‌شود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا می‌کنند. اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما می‌دهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهای‌تان برقرار سازید و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری می‌تواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.     تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟ اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده می‌کنیم؟ همان‌طور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه می‌تواند موجب اتصال. شما به رویاهای‌تان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیت‌تان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بی‌کیفیت نیز می‌تواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده می‌کنیم. ترجمه تخصصی، ترجمه‌ای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایش‌های مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه ک,معماری, ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته معماری ...ادامه مطلب

  • اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی و هشت اشتباه مهلک جهانی

  • امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند. در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.   چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت: اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.   ترجمه بدون توجه به لحن بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.   ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه&zwn,اشتباهات ترجمه انگلیسی, انگلیسی به فارسی, ترجمه ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها