ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن میافتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر میگذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفهای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دستهبندی تعرفههای مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.
نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر میگذارند. مهمترینِ آنها در ادامه توضیح داده خواهند شد:
بدون شک قیمت ترجمهای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفهای انجام میشود از قیمت سفارشات ترجمهای که به افراد تازهکار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمههای دانشجویی نیز میتواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفهای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمههای معمولی دارد.
احتمالاً در بسیاری از وبسایتهای ترجمه نیز دیدهاید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.
بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر میکند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایینتر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینههای تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایینتر خواهد بود.
علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفهای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.
تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایلهای صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. میتوان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.
نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفهایتر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبانهای غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینهها کار میکنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.
اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر میگیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر میتوانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه میشود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.
اگر وارد سایت فوناتیم شوید میتوانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفهای ارائه میسازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
آموزش زبان های خارجی ...
برچسب : نکات تعرفه ترجمه" تعرفه ترجمه"ترجمه, نویسنده : Iliya baziyar fonateam بازدید : 712